最近这间餐厅已经引起新加坡人注意。
北京的一家餐厅显然是想将“新加坡文化”带入中国。
但遗憾的是,从它们的菜单到制服似乎都令人费解。
菜单名称也用着山寨的“新加坡式英文”翻译,让人开了实在不解。
名字难懂的菜
居住在北京的马来西亚人 Arthur Pang 4月18日在 Facebook 上分享了这家名为“Borderless”的餐厅菜单照片。
目前这个原文帖子已经分享7,400次,来给大家看看菜单。
- 仁当牛肉 – Beef Remdamg
- 冬阴功肥牛 – Dong Yin Gong Fat Cow
- 海鲜冬阴功汤 – Dong Yin Gong Fat Cow
- 狮城烤肉 – Singapore Barbegue Pore
- 马来风光 – Tauhu Goreng



翻译看不懂
有几道菜的翻译很奇怪,字面意思也很奇怪。
如图的”狮城炒饭“,但英文似乎是米粉。

SIA 制服
除了菜单之外,网民还拍摄了几张照片,似乎是餐厅试图营造新加坡风,就是工作人员身着kebaya,这也让人想起新加坡航空的空姐。

分享超过 7,000 次
发布照片后内,该帖子的分享次数已超过 7,400 次。
评论和分享中充满了新加坡人对错误翻译的感叹,还有取笑菜肴的不准确。
许多人还批评了服务员的制服,一些评论者称这损害了新加坡航空公司的声誉。
原帖可以在这里查看。