in

新加坡主题餐厅开到中国, 女服务员还穿着“山寨”新航制服

最近这间餐厅已经引起新加坡人注意。

北京的一家餐厅显然是想将“新加坡文化”带入中国。

但遗憾的是,从它们的菜单到制服似乎都令人费解。

菜单名称也用着山寨的“新加坡式英文”翻译,让人开了实在不解。

名字难懂的菜

居住在北京的马来西亚人 Arthur Pang 4月18日在 Facebook 上分享了这家名为“Borderless”的餐厅菜单照片。

目前这个原文帖子已经分享7,400次,来给大家看看菜单。

  • 仁当牛肉 – Beef Remdamg
  • 冬阴功肥牛 – Dong Yin Gong Fat Cow
  • 海鲜冬阴功汤 – Dong Yin Gong Fat Cow
  • 狮城烤肉 – Singapore Barbegue Pore
  • 马来风光 – Tauhu Goreng

翻译看不懂

广告

有几道菜的翻译很奇怪,字面意思也很奇怪。

如图的”狮城炒饭“,但英文似乎是米粉。

SIA 制服

除了菜单之外,网民还拍摄了几张照片,似乎是餐厅试图营造新加坡风,就是工作人员身着kebaya,这也让人想起新加坡航空的空姐。

分享超过 7,000 次

发布照片后内,该帖子的分享次数已超过 7,400 次。

评论和分享中充满了新加坡人对错误翻译的感叹,还有取笑菜肴的不准确。

许多人还批评了服务员的制服,一些评论者称这损害了新加坡航空公司的声誉。

原帖可以在这里查看。

Facebook Comments
广告

男孩在中峇鲁美食广场用小瓶子小便引起争论

亲测! 新加坡直飞兰卡威4天3夜攻略